Tuija Vertaisen Sabotöörin siluetti kertoilee ranskalaisperäisistä lainasanoista

Sabotöörin siluetti

Mitä croissant oikeastaan tarkoittaa? Tuija Vertaisen ihastuttava kirja Sabotöörin siluetti kutsuu pohtimaan ranskalaisperäisten lainasanojen alkuperää ja merkityksiä.

Avec, beesi, charmi, dekoltee, essee, frotee, gurmee, luutnantti, metri, nonparelli, palttoo, rutiini, seslonki, tusina, uniikki… Ranskalaislähtöisiä sanoja tapaa suomen kielessä niin arjessa kuin juhlassakin. Niitä on kulkeutunut suomen kieleen satojen vuosien ajan muun muassa merenkulkijoiden ja oppineiden matkassa.

Sanojen alkuperään tutustuminen voi olla hauskaa ja jännittävää. Ranskan kielen ja kirjallisuuden asiantuntija Tuija Vertainen johdattaa Sabotöörin siluetti -kirjassaan tuttujen sanojen yllättäviin merkityskerroksiin.

Juhlakutsun ranskankielinen sana avec (avɛc ’kanssa’, ’mukana’, ’myötä’, ’keralla’) kertoo kutsutulle, että hän voi tuoda tilaisuuteen seuralaisen. ”Avekkina” on usein puoliso tai muu läheinen. Juhlien ruokalistan loppupuolelle merkitty avec taas vinkkaa ateriaa nauttiville, että jälkiruokakahvin tai -teen kanssa tarjotaan konjakkia tai likööriä.
Avec-sanan kumpaankin käyttöyhteyteen sopisivat Elias Lönnrotin vuonna 1870 esittämät hakusanan mukana oleva selitykset kerahinen ja kerallinen. Luultavasti ne eivät kuitenkaan tule liittymään suomenkieliseen juhlasanastoon, koska lukuisat ranskalaislähtöiset sanat ovat siinä jo vakipaikoillaan. Avecin lisäksi niitä ovat esimerkiksi menu ja plaseerata (placer-verbistä) sekä gaala (gala) ja jubilee (jubilée) lyhennettyine muotoineen bileet. Vaan voihan sitä kysyä kokeeksi: ”Saako olla kahvin kerahinen?”

Sihteerin työhön on alusta saakka ajateltu sisältyvän luottamuksellisia asioita ja salaisuuksia, secrets. Jo 1300-luvulla Ranskassa secrétaire [səkʀetɛʀ] tarkoitti arvohenkilön uskottua tai luotettua, joka myös kirjoitti tämän puolesta kirjeitä. 1600-luvulla sana alkoi tarkoittaa yleisemmin ’sihteeriä’. Ruotsin sekretare on ranskasta peräisin. Sen sivumuoto sikter on suomen sihteeri-sanan taustalla.
Secrétaire m. on ranskan kirjakielessä mainittu ensi kertaa vuonna 1745 tarkoittamassa ’sihteerin’ lisäksi ’kirjoituslipastoa’, jonka laatikoissa voi säilyttää yksityisiä papereita ja arvotavaroita. Suomessa tällaisesta kalusteesta käytetään kirjoituslipaston rinnalla termiä sekretääri ¬– ruotsissa sekretär-sana esiintyi tässä merkityksessä vuonna 1792. Ranskan secrétaire m. f. voi viitata siis sekä henkilöön että huonekaluun – molemmilla on salaisuuksia vartioitavanaan.

Vertaisen teoksen pienet esseet kutsuvat pohtimaan ranskalaisperäisten lainasanojen monia merkityksiä. Teos avaa sanojen alkuperää ja kertoo niiden syntyyn vaikuttaneista ilmiöistä, henkilöistä, kirjoista ja esineistä. Mietelmät tarjoavat suomen ja ranskan kielten ystäville pientä pureskeltavaa – monesti nämä kielelliset kanapeet nostavat hymyn lukijansa huulille.

Tuija Vertainen
Sabotöörin siluetti – Ranskalaisperäisten sanojen selityksiä
ISBN 978-951-858-657-2
191 sivua
SKS Kirjat 2024

Tilaa verkkokaupasta >>

Lue arvostelu kirjasta Kulttuuritoimitus.fi -sivulla